De opmars van kunstmatige intelligentie zorgt voor druk bij veel beroepen en sectoren, zo ook bij vertalers. Uit onderzoek blijkt dat het aantal bureau’s in deze tak van sport dit jaar gedaald is met 2,5 procent.

Waar er eerder nog 8385 vertalers actief waren, zijn dat er nu nog 8175, zo meldt Company Data. Dat betekent dat het aantal vertalers in Nederland in 2025 voor het eerst in jaren duidelijk gedaald is. Het aantal actieve vertaalbureaus liep tijdens de coronacrisis al wat terug, maar stabiliseerde daarna. Vanaf 2021 groeide het aantal bureau’s weer tot boven de 8300 stuks.
AI verandert de vertaalsector
Vorig jaar publiceerde de NOS al een artikel over de opkomst van AI en de daardoor dalende vraag en omzet bij vertalers. Door de opkomst van AI-modellen als ChatGPT, Gemini of Claude is de wereld van vertaalbureau’s geheel veranderd. Bedrijven zien AI als alternatief voor vertalers en vragen zich af waarom ze nog flink moeten betalen voor vertalingen als het ook gratis of tegen een lagere prijs kan.
De opdrachten nemen af en tarieven moeten drastisch omlaag aldus werkgevers. Waar vroeger 12 cent per vertaald woord werd gezien als marktconforme prijs, was dat in september 2024 al gedaald naar 8 cent. Voor veel vertalers is dat een grens die ze niet willen oversteken, omdat er dan geen normaal loon mee te verdienen is.
Ook verandert de aard van opdrachten. Waar dat eerst ging om het vertalen van teksten, wordt er nu vaker gevraagd naar het checken van AI-vertalingen. Volgens verschillende vertalers is dat een fors probleem, omdat zo’n opdracht minder oplevert, terwijl het minstens evenveel werk vergt. Een anonieme vertaler Duits zag zijn gewone vertaalopdrachten dalen van 70 procent naar 18 procent in de afgelopen vijf jaar, terwijl het nalopen van AI-vertalingen omhoog schoot van 10 procent naar 60 procent.
Er zijn geen recente onderzoeken die dit staven, maar eind 2024 werd er door veel vertalers getwijfeld over de toekomst. Van sommige van deze personen was bekend dat ze zich om lieten scholen tot bijvoorbeeld docent, terwijl anderen nog de hoop hadden dat de AI-golf snel over zou slaan.
Naast het vertalen van bijvoorbeeld teksten, persberichten of websites zijn er ook veel vertalingen nodig voor videodiensten. Zo publiceerde NU.nl vorig jaar ook een uitgebreid artikel waarin machinevertalingen bij diensten als Videoland, Netflix en HBO Max gehekeld werden door veel professionele vertalers.