Bijna alle bedrijven in Nederland en België ondervinden commerciële schade door taalgerelateerde misverstanden. Dat blijkt uit nieuw onderzoek van DeepL. Topmanagers zwijgen in vergaderingen en organisaties lopen deals mis, terwijl de regio juist bekendstaat om zijn goede Engelse taalbeheersing.
De Benelux staat wereldwijd bekend om zijn hoge Engelse taalvaardigheid, maar toch loopt de internationale zakelijke communicatie er stroef. DeepL, ontwikkelaar van Language AI, heeft een onderzoek gepubliceerd dat de verborgen kosten hiervan blootlegt.
Uit de cijfers blijkt dat 37 procent van de Nederlandse C-level-managers toegeeft te zwijgen tijdens internationale vergaderingen, uit angst incompetent over te komen. In België loopt dat percentage op tot 46 procent. En het probleem beperkt zich niet tot de directiekamer.
Gemiste deals en verkeerd begrepen strategie
Maar liefst 99 procent van de bedrijven kampte met een commercieel probleem dat verband hield met taalmisverstanden. Denk aan misgelopen verkoopdeals (43 procent in Nederland, 40 procent in België) en het verliezen van klanten. Ook de interne afstemming lijdt eronder. 43 Procent van de Belgische professionals gaf toe de bedrijfsstrategie verkeerd te hebben begrepen door taalwrijving.
Vaak ligt de oorzaak niet bij gebrekkige talenkennis. 76 procent van de professionals wijst juist naar moedertaalsprekers van het Engels, die door snel te praten, idiomen te gebruiken en culturele verwijzingen te maken collega’s onbedoeld buitensluiten.
“Iedereen gaat ervan uit dat professionals in de Benelux het Engels goed beheersen, maar dit onderzoek legt de verborgen kosten voor Belgische en Nederlandse bedrijven bloot”, zegt Jarek Kutylowski, CEO en oprichter van DeepL. Volgens hem kunnen AI-taaltools, zoals realtime spraak-naar-spraakvertaling, dat probleem wegnemen.
Financiële schade loopt op
Ongeveer 60 procent van de respondenten verliest jaarlijks meer dan 50.000 euro door communicatieproblemen. Bijna een kwart meldde zelfs een verlies van meer dan 100.000 euro. Het onderzoek werd tussen 7 en 18 mei 2026 uitgevoerd door Censuswide onder 600 professionals, gelijk verdeeld over Nederland en België.
DeepL zet de laatste jaren sterk in op spraakvertaling. Eerder toonde onafhankelijk onderzoek al aan dat DeepL Voice beter presteert dan Teams, Zoom en Google Meet bij realtime vertalingen, met circa 76 procent minder kritieke fouten. Ook lanceerde het bedrijf een Voice API voor callcenters en een AI-collega met Customization Hub.
Volgens een blinde evaluatie door Slator verkiest 96 procent van de professionele linguïsten DeepL Voice boven de ingebouwde oplossingen van Google, Microsoft en Zoom. Het bedrijf concurreert daarmee met spelers als KUDO, Interprefy en Meta’s SeamlessM4T-model in de markt voor realtime spraakvertaling.
Hoe bedrijven barrières kunnen doorbreken
Om deze financiële stroppen te voorkomen, moeten organisaties op twee fronten actie ondernemen: technologie en cultuur. Enerzijds kunnen AI-vertaaltools en realtime spraakvertalingen tijdens hybride meetings drempels direct wegnemen, zodat non-native speakers de discussie moeiteloos kunnen volgen en durven bij te dragen.
Anderzijds ligt er een belangrijke taak bij de cultuur op de werkvloer. Bedrijven doen er goed aan om ’taalbewustzijn’ te stimuleren, waarbij moedertaalsprekers getraind worden om langzamer te praten, jargon te vermijden en actief te controleren of iedereen nog aanhaakt. Door slimme tools te koppelen aan een relaxte sfeer waarin iedereen durft te praten, haal je echt alles uit een internationaal team.